Image default

Shurouk Hammod, Poetry

Because I know you

Because I know you,
I know that you still follow me,
And the birds of your language flirt on the crumbs of my dictionaries,
Run towards the night of my sorrow
With feet of a water that is salted by nostalgia.
Because I know you
I baptized your memory with colors of the autumn
Your cruelty had grown in the soil of my face.
Because I know you
I let you fly away
Like a bird
I do not want it to remember my wheat

My handbag

My handbag is full of caution
Buttons of all sizes
For sudden holes
Needle and black threads
To sew wounds of heart and clothing as well
Empty sanitary bags for vomiting cases that occur to those who live here nowadays
Wet wipes to wipe make up’ shredders.
My handbag is full of futility
Polisher for my shoes those expired by long roads
A mobile phone that is full of people ‘names I cannot any longer remember
My poor quality glasses
My optometrist prescribed
On the pretext that I do not see beyond my nose
Dry cigarettes and a lighter that staggers genetically
Dried flowers and poems whose papers did not accommodate
Hankies those got tired of farewells
And you ask me why does my back hurt?

I am not here

I am not here
I am not listening to you
Some clamor had forgotten to end the call in my head
Opening my windows to the night’s rusty tables,
To knives those still stuck in the necks of lovers,
Coffins the night composed on the tune of waiting,
Soldiers’ shoes which lost their owners,
Bags the vacuum has burdened,
Seas which belch the prayers of the ones who died on their way to life,
Songs those mock the departed,
A sky that tightens the dawn’s ear,
Houses which changed their names,
Flags whose colors got throaty
And barricades whose sands ran away from the noise of their voices..
To awakening speeches
But no one left to read,
So please; do not scratch my silence
I am not with you
Some tomb had forgotten the phone hanged on inside my head
Then turned the curtain down.

Interview with the remains of a Syrian man

What did the war do with the air?
-it furnished it with heartbreaks,
with canned salt and smoke.
What were you waiting for before you died?
-I was waiting for a dawn’s smile I painted as a lover in my imagination.
What the trees dream about when you told them about the wind that would take you?
-they dreamed of dancing
They dreamed of many other things they did not say a word about.
Was there other space that rains in your daydreams?
-yes and in my night dreams it got me; so I got pregnant with another alienation.
Are you the same person before and after the war?
-no one comes back from war empty-handed.

I fall alive

I fall alive
Like a dry umbrella
The wind did not break its ribs
And the heavy snow did not open a window
That overlooks any sky.
I fall in the well of my thoughts
The well I thought the heat of waiting
Had dried the water of its eyes;
Then I get drowned in my confusion
As the coasts sun does
Without getting wet with the eyes of its beholders .
I fall awake
Like a prisoner whose has the nightmare
About long living under the same absurd.
I fall alive
Like any poet who prefers to live in the eyes of the words
Then drops from them like a tear
The air makes her cry
To survive.

Shurouk Hammod, born in 1982, a Syrian poetess, literary translator, BA of arts graduate and a master degree graduate of text translation, Damascus University.

She has three published poetry collections in Arabic language and two published poetry collection in English titled: The night papers, Blind time, in addition; excerpts of her poetry that have been published in many poetry anthologies in France, Serbia, Netherlands and India,

A member of Palestinian writers and journalists union. An honorary member at NAJI Naaman international library of honorary culture. Award winner of many local and international poetry awards:

Charles Baudelaire first prize for poetry creativity, 2018

Sylvia Plath medal for writing poetry 2017

Jack Kerouac poetry merit award 2016

Arthur Rimbaud merit diploma for writing poetry, 2015

Nazik al Malieka literary prize for writing poetry 2012

Alexandria public library prize for writing poetry 2012

Naji Namman international literary prize for writing poetry 2014

She has been appointed as ambassador of the word by the Spanish foundation Cesar Egido Serrano, 2016

Her poetry has been translated into French, Finnish, Spanish,Serbian, Bengali, Mandarin, German, Romanian, Italian and English.

Related posts

Katarina Fiamengo Alispahić, Poetry

Aleksandra Jovičić

Jean O’Brien: All Souls – November –  Samhain


Irina Markić, Poetry


Leave a Comment